神奇寶貝GO的各種生物也有被"正名"嗎
最近想說來回味一下兒時的美好不過還沒安裝就先看到新聞說
"隨著「神奇寶貝」被正名為「精靈寶可夢」,許多人紛紛感嘆童年的回憶回不去了,但是日本神奇寶貝公司「正名」不手軟"
似乎是為了新一代日月的官方中文版而統一翻譯
慘遭改名的「寶可夢」們:
巴大蝴>巴大蝶
鐵殼昆>鐵殼蛹
比鵰>大比鳥
蚊香蛙>蚊香君
快泳蛙>蚊香泳士
勇吉拉>勇基拉
呆河馬>呆殼獸
鐵甲貝>刺甲貝
素利伯>催眠貘
素利拍>引夢貘人
雷電球>霹靂電球
頑皮蛋>頑皮雷彈(有夠中二 乾脆叫煞氣A雷蛋)
沙瓦郎>飛腿郎
艾比郎>快拳郎
鐵甲犀牛>獨角犀牛
鐵甲暴龍>鑽角犀獸
袋龍>袋獸
吸盤魔偶>魔牆人偶
鴨嘴火龍>鴨嘴火獸
大甲>凱羅斯(還是舊的命名直觀)
乘龍>拉普拉斯(電動車嗎)
水精靈>水伊布這個就是新的比較有特色了
雷精靈>雷伊布
火精靈>火伊布
3D龍>多邊獸
如果GO也這麼慘 那就算了 不想玩 真的一統命名,
回憶回不去了... 好像是耶…名稱都改了! 沒改都記不住了...改了就......... 我到現在還是只知道皮卡丘而已!!
剩下的長啥樣都要想很久! 舊譯名才有回憶啊!
不過隨著中文化,其實新譯名應該很快就能上手!
頁:
[1]